«Плюс один» — трудности перевода

25.08.2008 0 Автор Promo
«Плюс один» - трудности перевода
Неприметную мышку-переводчицу приставляют к англичанину-кукольнику, дающему мастер-классы в Москве. Мышка Маша — природная скромница, англичанин Том со своей надетой на руку «говорящей» куклой Дигги, — наоборот, большой шалопай. Не придумав ничего лучшего, например, встречает ее голым в своем гостиничном нореме… (фото)

«Плюс один» - трудности перевода

Неприметную мышку-переводчицу приставляют к англичанину-кукольнику, дающему мастер-классы в Москве. Мышка Маша — природная скромница, англичанин Том со своей надетой на руку «говорящей» куклой Дигги, — наоборот, большой шалопай. Не придумав ничего лучшего, например, встречает ее голым в своем гостиничном нореме. Или, забыв деньги, заставляет ее покупать в супермаркете кучу презервативов. И т.д. За однотипными проделками героя следуют однотипные реакции героини. Понятно, что англичанин стремится расшевелить, раскрепостить занудную, закомплексованную переводчицу, но зрелище это не менее занудное и унылое. К режиссеру Бычковой, вероятно, тоже стоило бы приставить веселого англичанина, но такового, по всей вероятности, не нашлось. В результате банальность громоздится на банальность: к финалу между героями случится предсказуемое потепление и какая-никакая постельная сцена, у Маши приключится пробуждение женственности, чувства юмора, воли к жизни и благодарности ей за все хорошее. Ну, а расставание будет печальным  и светлым.

Жиденький и несвежий этот сюжет, пригодный в лучшем случае для короткометражки, режиссер Бычкова, производительница популярной лирической комедии «Питер FM», стремится развести вставными гэгами с участием вездесущих Евгения Цыганова, Павла Деревянко и Юрия Колокольникова. Или необязательными эпизодами многочисленных клоунских репетиций, лишь добавляющих монотонности. Или неловкой дворовой лирикой, вообще свойственной многим нынешним барышням-режиссерам. Хорошей актрисе Мадлен Джабраиловой (из театра Петра Фоменко) откровенно нечего играть — режиссер не потрудилась придумать свою героиню. Как и героя. Как и их отношения. Как и их окружение. Как, в общем-то, и все остальное. В «Осеннем марафоне» Володина и Данелии тоже рассказывалось о непростых взаимоотношениях иностранца и русского переводчика, а стоящая за ними разница двух культур и восприятий жизни была источником уморительных наблюдений и поучительных комментариев.  И нескончаемого зрительского наслаждения — просмотр за просмотром. Глупо сравнивать эти картины. До уровня драматургии и режиссуры той старой, но неустаревшей комедии новейшим образцам жанра как до Луны. Они производят впечатление устаревших еще до выхода на экраны.

 

«Плюс один» - трудности перевода

 

 

«Плюс один» - трудности перевода

 

 

«Плюс один» - трудности перевода

 

 

«Плюс один» - трудности перевода